DIC談話室
[談話室入口] [使用説明] [語句検索] [過去ログ] [管理用]
おなまえ
Eメール
タイトル
コメント
参照先
暗証キー (記事メンテ用)

[1938] siway sarita 投稿者: 投稿日:2023/01/22(Sun) 08:54  

Bonny Alberto Teranの曲にこのタイトルの歌がありました。
歌詞を訳してみましたけど、
Me han dicho que me dejaste.  君が僕を捨てたと聞いています。
No saben que me engan~aste.   君が僕を裏切ったことは知らないんだ。
Cuantas veces me juraste.   君は僕に何回誓ったの?
Igual tu me traicionaste.  どうせまた裏切るんでしょ?
Hay Siway Sarita
Linda Caripuyen~ita  かわいいカリプヨの娘よ

文脈から考えて女の子への呼びかけの言葉なのかなと思います。
この曲は去年のコスキンオンラインでやまもとひろさんが演奏されていました。


[1937] じゅら♪さんは 投稿者: 投稿日:2023/01/21(Sat) 22:16  

八王子フェスタに出演されるのですか?
出られるのとしたらどのグループでしょうか?
Hay siway saritaはあなたの話を聞かせてみたいな意味なのでしょうか。ただsawitaがsawaの縮小辞だとしたらsiway sawaでトウモロコシを撒いてくれとも取れますね。歌詞の流れとしては不自然ですけど。
Googleの翻訳も前に比べて精度が上がって便利になりましたね。ケチュア語のほかにもアイマラ語も翻訳してくれるので重宝しています。ただ、ほかの言語に比べると意味不明の文章になりやすいですが・・・。


[1936] ケチュア語辞書 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/20(Fri) 19:58  

辞書サイト情報ありがとうございます。
歌詞の意味がわからないときに役に立ちそうですね。

来月18日(土) 八王子フォルクローレフェスタがあって、合同演奏曲が これもTinku の CELIA です。
歌詞に繰り返し出てくる Hay siway sarita が気になっていました。

辞書サイトで試してみたら sarita は見出し語になくて残念。
siway は Desparramar [まき散らす、(液体を)こぼす、(ニュースなどを)広める・・・] と出てきました。

念のため Google 翻訳を試したら siway は dime [話してくれ] sarita は historia [歴史、物語] でした。

この例では Google の方が意味が通りそうです。

ただ Google 翻訳で t'una は atún (マグロ、ツナ) とでてくるので・・・ 盲信はできませんね。


[1935] 小さい小娘 投稿者: 投稿日:2023/01/20(Fri) 16:31  

ケチュア語→スペイン語の辞書サイトで
T'UNAはPequen〜oとありました。やはりケチュア語でよかったみたいです。
https://es.bab.la/diccionario/quechua-espanol/T'UNA


[1934] こいもちゃん 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/19(Thu) 17:59  

どこかで 邦題 "子芋ちゃん" ときいたことがあります。
papita だけでも 小さい芋 で じゃぁ t'una は何かな・・・と疑問でした。

ありがとうございます。


[1933] T'una papita 投稿者: 投稿日:2023/01/19(Thu) 08:54  

カルカスのT'una papitaの歌詞の英訳サイトがありました。
https://lyricstranslate.com/ja/tuna-papita-tiny-potato.html
下の方の訳者コメントにt'una papitaの解説がありました。
* Literally, "t'una papita" means "tiny potato", this expression means the youngest daughter of a family, the most loved and pampered
翻訳すると
「t'una papita」は「小さなジャガイモ」を意味し、この表現は家族の末娘、最も愛され甘やかされていることを意味します
ということらしいです。悪い意味ではないみたいですね。


[1932] ケチュア語のアルファベット表記 投稿者: 投稿日:2023/01/19(Thu) 08:30  

じゅら♪ さん>
いろいろ調べてみたらメキシコではウチワサボテンの実をTUNAというらしいです。ケチュア語の歌詞でもスペイン語由来の単語が使用されることはあるので、スペイン語なのかもしれません。

ケチュア語をアルファベットで表記するときに、レフォルサードと言って下や唇で音をはじいて発音する場合、子音のあとに’を付けるというルールのようなものがあるらしいです。「Ch,K,P,Q,T」のあとに'があるときがそれにあたります。

http://quechua-japanese.blogspot.com/2011/08/

Tuna Tunitaという曲がありますが、この場合はスペイン語で、街を練り歩いて演奏するマントを来た学生の楽団のことです。下のページがわかりやすいです。
https://ameblo.jp/ahora-esp/entry-11946144939.html
スペイン語のWikipedia
https://es.wikipedia.org/wiki/Tuna

結論としてこの場合のTUNAが何かは断定できませんでした。




[1931] なるほど! 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/18(Wed) 21:15  

「女の子は自分をいじめて、オウムみたいにやかましくてサボテンみたいにトゲがある」
良い感じですね。

ありがとうございます。

tuna といえば 同じく Tinku の T'una papita

' が入ってるから スペイン語じゃないんでしょうか・・・


[1930] シシマチャイクニ 投稿者: 投稿日:2023/01/17(Tue) 19:17  

じゅら♪さん>
アンなん塾の定番曲ですね。リンクのスペイン語訳は誤訳でしょうね。
N~ANITAYをHORMIGA HERMANA 蟻の妹 と訳していますが、普通にお嬢さんみたいな意味だと思います。
このページにそれらしいスペイン語訳がのっていました。
https://lyricstranslate.com/ja/el-tinku-el-encuentro.html

Esta noche me emborracho, mujercita mia,
estoy emborrachandome nomas.
Estoy emborrachandome, mujercita mia,
y tu me maltratas nomas.

Sonrie, sonrie, mujercita mia,
cotorrita impertinente.
Cotorrita impertinente, mujercita mia,
eso es lo que eres, pajarito.

Ay tunita mia, tuna, mujercita mia,
acaba ya, tunita mia!
Acaba ya, tunita, mujercita mia
y deja de pelear, tunita mia.

3番の歌詞のTUNAはマグロでもなく楽団でもなく、女の子を何かにたとえた愛称だとおもいます。2番は女性をオウムにたとえているように、女性を植物(サボテン?)にたとえているのではないかと思います。
女の子は自分をいじめて、オウムみたいにやかましくてサボテンみたいにトゲがある みたいな内容でしょうか。


[1929] なぞ歌詞 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/16(Mon) 21:38  

クイカイマニマニ・・・ 知ってます。
小学校か中学校か、音楽の時間に教えてもらったかなぁ?
もちろん、歌詞の意味は分からず、そのわからないところが気持ちいい?


大人になって知った なぞの歌詞の代表は Tinku です。
https://www.youtube.com/watch?v=piUDRrmy-ro

ずっと気になってましたが 次のページに スペイン語訳を見つけました。

http://hablaquechua.blogspot.com/2006/07/tinkuy-taki-cancin-del-encuentro.html

ただ スペイン語歌詞を Google 翻訳しても まだまだ意味不明です。

蟻のお姉ちゃん、酔っぱらってどうだこうだとか・・・


[1928] クイカイマニマニ 投稿者: 投稿日:2023/01/16(Mon) 07:34  

一回り上の人はみんなのうたで聞いたかもしれません。小学校の時にボーイスカウトに入っていて、そこでこの曲を知りましたが、南米の民謡だったとは知りませんでした。
もとはケチュア語だったらしいけど、伝達している間に変化してもとの意味がわからなくなってしまったらしいです。リズムはワイニョっぽいですね。

https://youtu.be/bWoHeYReJWU
https://www.worldfolksong.com/songbook/others/kuikai-manimani.htm

じゅら♪さん>
ジオシティーズもYahooに買収されなければ、まだ存続していた可能性があったかもしれません。


[1927] 名前 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/15(Sun) 08:13  

一時 干支にちなんだ名前に毎年変えたりしましたが・・
あちこちに書き込みにいくこともほとんどなくなりました。
今は "じゅら♪" に統一してる感じです。

Geocities のサービスが無くなったときはショックでしたね。


[1926] テレホーダイがサービス終了!? 投稿者: 投稿日:2023/01/13(Fri) 21:08  

今はネットでの交流といえばFacebookやTwitter,Instagaram,Youtubeなど多彩ですが、一昔前は掲示板でのやりとりが主流でした。掲示板巡回ツールを使って、新規書き込みがあった掲示板を訪問するというのを日課としていた覚えがあります。無料で使えるということで隆盛を極めたTeacup掲示板も去年8月に終了し、NTTのテレホーダイサービスも来年1月で終了ということで時代の流れを感じます。テレホーダイにおいては、まだ終了していなかったの?という驚きもありますけど・・・。

ごジュラさん>
もしかしたら今はごジュラさんでないのでしょうか?年齢に関係していたハンドルネームだった記憶があるので、しゅら♪さんとお呼びした方が良いでしょうか?
検索システムは今は1つしかリンクしていません。古い方は検索方法に癖があるので私以外では使い勝手がわかりにくいと思ってはずしてしまいました。でも生き残っていますので「DIC検索システム」でぐぐっていただけるとみられますので使いやすい方をご利用ください。


[1925] ときどき覗いていますよ〜 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/13(Fri) 07:29  

調べたいことがあるときに DIC資料館の検索をしたり・・・
こちらの掲示板も月に1〜2回程度はのぞいていました。

お互い、健康第一で元気に楽しく生きていきましょう!


[1924] ありがとうございます 投稿者: 投稿日:2023/01/13(Fri) 03:30  

ごジュラさん書き込みありがとうございます。お久しぶりです。復活第1号です。こんな辺鄙なところへよくぞ訪ねていただきました。
たまたま覗かれたのだと思いますけど、いまだに見ていただける人がいたことに驚きと感動を感じざるを得ません。今までずっと誰も読まないだろうなと思いながら自分の備忘録のために書いていただけでしたから。
以前みたいな活況とはなりませんが、生存確認の意味もこめてほそぼそ続けていけたらよいと思っています。
先月健康診断をうけた結果がでて、市の保健課の人に呼び出されて食事や運動のことを細かく注意されました。今年は生活習慣を改善しなければ、と思いました。


[1923] あけましておめでとうございます 投稿者:じゅら♪ 投稿日:2023/01/12(Thu) 09:07  

遅くなりましたが。あけましておめでとうございます。

書き込みができるようになって良かったです。


[1922] 雑談 投稿者: 投稿日:2023/01/10(Tue) 22:23  

関係ない話ですが、パックの漬物って袋の下に切り口がありますよね。なんで上に切り口をつくらないか不思議だったのですが、調べたら下から詰めると切り口が下になるとか。なんか煮え切らないというか、納得いかない答えでした。

https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/life/160526


[1921] 2023年 投稿者: 投稿日:2023/01/01(Sun) 02:03  

令和も5年になりました。今年も年賀状を差し控えさせていただきまして、この場で新年のあいさつに代えさせていただきます。皆様にお願いです。お餅は小さくしてよく噛んで食べましょう。


[1920] 大晦日 投稿者: 投稿日:2022/12/31(Sat) 17:27  

今年もあとわずかです。コロナに戦争という二大災厄は年内に収まりませんでした。事態はますます深刻化して、来年ですらおわるかどうかわからない状況です。物価の上昇で苦しいのにさらに増税となれば生活が困窮する一方です。来年も先の見えない1年になりそうですが、苦しい時こそ誇らしくありたいと思います。


[1919] 三角山放送局 投稿者: 投稿日:2022/12/25(Sun) 14:53  

いつもうっかりしていて、終わってから気が付くので、忘れないように書き留めておきます。

『世界音楽めぐり 南米フォルクローレ紀行』
12月26日(月)8時〜9時(再放送19時〜20時)
前半はコスキン特集、後半はライブ音源を放送。

2023年1月1日(日)17時〜19時
年末年始特別編成で、傑作選として9月10月に放送した『エルネスト・カブール特集 1、2』を再放送。


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121]

処理 記事No 暗証キー
- LightBoard - Modified by isso